跳到主要內容區塊 回到頂部

時空旅行社|國家文化記憶庫2.0線上策展平臺

::: 登入
和文對譯支那時文集
圖片授權聲明 _PDM_
展品描述
本件為陳清森先生典藏、陳朝洋先生捐贈之【三屋清陰藏書】。 《支那時文集》,西島良爾(1870-1923)著,青木恒三郎發行兼印刷,發行所青木嵩山堂,1901年(明治34年)發行。書皮封面無書題,書內亦無書名頁或版權內容,應已遺漏。日本國立國會圖書館之藏本,內文以及頁數與本書相符,其封面題有書名「和文對譯 支那時文集」、「東京 嵩山堂出版」等書名和出版資訊。書中內文直式,日語與中文對譯並行,為雙語書籍。 本書全名為《和文對譯支那時文集》,性質為應用文工具書,內容共分「私用文類」(賀年、問候、邀友、求職、告病)、「式文類」(請帖、借票、匯兌、契約)、「公用文類」(稟鐵、札文、照會、告示),和「廣告文類」(尋人、寄售、聲明)等類型。作者為裁判所譯官西島良爾,有多年遊歷中國經驗,精通當時漢語,並有許多與清朝和漢語教學相關之著作,如《清語教科書》、《日清會話案內》、《日華新會話》以及《實歷清國一斑》等書。其生活的時代背景正值時代之交,歷經甲午戰爭(日本稱「日清戰爭」)、民國建立、日本治臺等重大歷史事件,翻譯官的職位亦使得其生平經歷與時代動盪緊密結合。本書的出版,反映其時日華交流亦趨頻繁的歷史背景,以及互通語言和文書的迫切需求。正如序言中所言:「日華貨物輻輳往來懋遷日夥,酬答之間,函札語言,尤為切要。若不通文辭,則不足以達兩國之情,尤不足以聯兩國之交。於是乎,日華通用文辭之書,尤為商務場中關鍵也」。該書書前並附有神戶駐劄清國領事蔡薰之題辭,以及裁判所譯官夏見龍門之序簡,作於1901年(明治34年),署名「夏見勝之進頓首」。
資料來源
國家文化記憶庫
原始連結
收藏展品